第29期!策马翻译(上海)学员个人专访(上交MTI)带你了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!
本人就读于上海某双非公共管理专业,本科毕业后从事涉外公务员岗位三年,期间一直用得到英语。本科期间通过上海高口,赴美交换三个多月,雅思7.5,四级600+,六级550+。在职期间因为兴趣和工作要求,踉踉跄跄考过了二口,遂决定在职复习考研,顺便刷了二笔。作为在职复习考生,能上岸上海交通大学感到非常欣慰。先说说翻译基础这门专业课。作为一门分值150分的重要课程,而且同百科相比,翻译的提分速度明显要快得多,所以它是投入产出比颇高的一门课,说翻译的分数可以说直接决定了你的考研的生死也都一点都不为过,所以我在这里强烈推荐尽早复习翻译。
但翻译这门课我真的是一言难尽,由于本人字丑,又不是英语专业,长期工作中只用得到口语,导致拼写存在严重问题,所以考了3次二笔,全部折戟沉沙。在下定决心报考上海交通大学MTI之后,本人最先开始准备的就是笔译专业课,从2019年4月正式决定报考后便开始保持着较大的练习量,同时也报了策马的MTI课程,恶补笔译的知识。具体本人的复习计划如下:
(注:因为是在职状态,所以笔者复习采用的是短时间高强度的复习策略,如果大家是全日制复习请自行做出调整,毕竟每个人的时间情况都不尽相同。)
👉策马MTI直通班简章,5款套餐介绍
每日抽出2小时的时间,关掉手机,找个没有人的地方全身心地专门进行笔译训练。每天保持400字的中到英或英到中训练,难度选择二笔难度(交大考试的篇章个人感觉难度低于二笔)的材料,翻译完毕后,对照参考答案进行自我审校,需要注意的是,在翻译过程中如有生词,请各位亲们千万不要查字典,因为MTI考试和二笔不一样,你是全程不能查字典的!所以生词要么结合语境、介词搭配进行合理推测,要么凭借词根进行推测,大家一定要养成这个习惯!主要工作包括以下几个方面:
(1)对照译文,总结自己明显的错译、漏译、误译,并且分析是由于词汇不认识出现理解偏差,还是因为粗心导致的理解错误,还是动词短语积累不足导致的理解偏差等等,并对症下药进行解决。一般而言,词汇的问题各位可以通过自己积累构建单词术语表解决,而如果是粗心的话,那每次一旦犯错就抽自己几巴掌,抽多了犯的错就少了。
(小马君内心:这位学员是个狼灭)
(2)积累表达构建术语表。我在工作中有幸认识了不少在笔译圈摸爬滚打了好些年的大手们,他们也纷纷向我介绍了各自积累翻译中接触到的表达的方法,其中有一个方法我尤为欣赏,那就是根据自己接触到的单词、短语、表达的种类,如“财经类”、“国际政治类”“公共卫生类”等进行分类,并利用excel或者trados之类的软件自己建立起一个术语表。同时,向大家推荐一款前辈推荐的背单词神器:Anki
背单词神器Anki
(3)定期回看复习。作为一个“奔三的老汉”,记忆力同本科应届生相比自然是一塌糊涂,所以经常会出现同一个理解错误,隔了一周重新翻译,继续犯错的情况。因此在策马老师的建议下,我一般会将自己翻译过的文章每隔两周拿出来再视译一次,如果再译错,就继续隔一段时间回看,直到不再犯错为止。
经过之前的密集训练,外加翻硕英语和政治、百科复习的加入,这段时间的复习会变得比较紧张,而翻译的水平也会较之前有较大提升,因此我们要提高效率,在翻译练习中不再以量取胜,而是要以质图优,节约时间,保持水平。具体说来,就是要保证定期的训练量,但是又要控制好复习的时间不至于影响其他科目。本人的建议是,在周末专门抽出三个小时,掐表做一套二笔真题,之后进行仔细批改,每周一次。这既可以模拟真实的研究生考试环境,又能够极大地锻炼你的心理素质和翻译速度,真正参加二笔考试,乃至于研究生考试时都不会紧张。
谈谈百科这门课,我的百科是压线通过的,所以并没有什么特别好的经验可以分享给大家,唯一能推荐给大家的就是,如果你也是跨考非英专生的话,千万要复习西方文化史!尤其是古希腊、古罗马相关的文化史内容!今年上交的百科出现了很多相关内容,我由于完全没有积累所以在百科中是属于懵逼状态。
翻译硕士英语这门课可以说是上海交通大学的“福利”,同几大外国语院校MTI那种词汇难度巨大、阅读题量多到你怀疑人生的卷子不同,上海交通大学的硕士英语难度适中,这也就导致了翻译硕士英语这门科目并不能拉分,但你一旦分数过低,就会同其他人拉开差距,所以大家在复习的过程中一定要打牢基础,尤其是基础语法、句法、词汇等,不能犯低级错误。上海交通大学的硕士英语阅读难度基本同雅思相当,词汇题中约有15分涉及GRE词汇,另外15分则是较为基础的专八词汇,剩下来的就是阅读和写作。阅读题目基本对标雅思难度,写作题目也是较为general的类型,相信各位优秀的宝宝们肯定都能handle。总之专业难度适中,因此各位只要多积累、保证平时背诵单词和阅读刷题的量,相信翻译硕士英语应该是不会翻车的。
考研政治我在这给大家强烈推荐徐涛老师!他把整本书的结构、内容进行了很细致入微的分析和汇总,也很方便大家理解记忆。我大约在9月份左右开始看他的政治课,把整本书过了大概两遍后,从11月中旬开始背诵论述题,最后考试的时候半懂不懂地一顿瞎写结果也考了75,看来三年的公务员也没有白干啊哈哈哈哈哈!
剑桥雅思7-14(只刷阅读即可);专八真题;星火英语专八模拟;GRE词汇及专八词汇● 理论书籍:《十二天突破英汉翻译》--基本将主要的几大翻译技巧过了一遍,是不错的入门书籍;《非文学翻译与实践》(李长栓)--多重译本对照外加细致的讲评,是很好的熟悉翻译理论实际应用的材料;● 练习材料:二笔、三笔教材、二笔、三笔真题、经济学人商论app、FT中文版app本人其实没啥发言的资格.....就照搬下前辈的书单:翻硕黄皮书汉语写作与百科知识;肖四、肖八作为主要的背诵内容参照,同时结合徐涛老师的课件对主要客观题内容进行梳理,基本就可以达到比较好的复习效果啦~今年由于疫情,交大的复试形式比较特殊,才用了线上复试的形式,但是内容还是以口语和视译为主。大家可以以秦亚青的《英汉视译》为参照练习视译,同时平日里定期通过口译等锻炼下口语。我由于日常会接一些陪同口译的工作,打发下无聊的单身生活,所以口语一直处于一种还行的状态,甚至稀里糊涂地把二口也给过了,所以希望大家在平日里也要注意口语的练习!作为一个做过公务机关翻译的前公务员,我也和大家说几句掏心窝子的话:翻译,无论是口译还是笔译,都是一项孤独且苦难的道路,但翻译也是一种充满了乐趣的脑力劳动,无论是笔译中反复推敲最后突然灵感乍现的aha moment,还是口译中脱壳、重组的艺术创作过程,我都感觉到充满了乐趣,因此希望所有热爱翻译的朋友们能够考上自己理想的院校,也欢迎喜爱翻译的同好和我多多交流~ 策马MTI保驾直通班 教学成果斐然!