查看原文
其他

“奔三老汉”在职考研路!上海交通大学MTI上岸经验贴

小马君 上海策马翻译 2022-10-02






第29期!策马翻译(上海)学员个人专访(上交MTI)带你了解策马优秀学员的学习法,愿这些“优秀”背后的故事激励大家继续前行!










个人介绍



本人就读于上海某双非公共管理专业,本科毕业后从事涉外公务员岗位三年,期间一直用得到英语。
本科期间通过上海高口,赴美交换三个多月,雅思7.5,四级600+,六级550+。在职期间因为兴趣和工作要求,踉踉跄跄考过了二口,遂决定在职复习考研,顺便刷了二笔。作为在职复习考生,能上岸上海交通大学感到非常欣慰。



翻译基础备考攻略



先说说翻译基础这门专业课。作为一门分值150分的重要课程,而且同百科相比,翻译的提分速度明显要快得多,所以它是投入产出比颇高的一门课,说翻译的分数可以说直接决定了你的考研的生死也都一点都不为过,所以我在这里强烈推荐尽早复习翻译

但翻译这门课我真的是一言难尽,由于本人字丑,又不是英语专业,长期工作中只用得到口语,导致拼写存在严重问题,所以考了3次二笔,全部折戟沉沙。在下定决心报考上海交通大学MTI之后,本人最先开始准备的就是笔译专业课,从2019年4月正式决定报考后便开始保持着较大的练习量,同时也报了策马的MTI课程恶补笔译的知识。具体本人的复习计划如下:

(注:因为是在职状态,所以笔者复习采用的是短时间高强度的复习策略,如果大家是全日制复习请自行做出调整,毕竟每个人的时间情况都不尽相同。)

👉策马MTI直通班简章,5款套餐介绍


4月-8月复习安排

每日抽出2小时的时间,关掉手机,找个没有人的地方全身心地专门进行笔译训练。每天保持400字的中到英或英到中训练,难度选择二笔难度(交大考试的篇章个人感觉难度低于二笔)的材料,翻译完毕后,对照参考答案进行自我审校,需要注意的是,在翻译过程中如有生词,请各位亲们千万不要查字典,因为MTI考试和二笔不一样,你是全程不能查字典的!所以生词要么结合语境、介词搭配进行合理推测,要么凭借词根进行推测,大家一定要养成这个习惯!主要工作包括以下几个方面:


(1)对照译文,总结自己明显的错译、漏译、误译,并且分析是由于词汇不认识出现理解偏差,还是因为粗心导致的理解错误,还是动词短语积累不足导致的理解偏差等等,并对症下药进行解决。一般而言,词汇的问题各位可以通过自己积累构建单词术语表解决,而如果是粗心的话,那每次一旦犯错就抽自己几巴掌,抽多了犯的错就少了。

(小马君内心:这位学员是个狼灭


(2)积累表达构建术语表。我在工作中有幸认识了不少在笔译圈摸爬滚打了好些年的大手们,他们也纷纷向我介绍了各自积累翻译中接触到的表达的方法,其中有一个方法我尤为欣赏,那就是根据自己接触到的单词、短语、表达的种类,如“财经类”、“国际政治类”“公共卫生类”等进行分类,并利用excel或者trados之类的软件自己建立起一个术语表。同时,向大家推荐一款前辈推荐的背单词神器:Anki

背单词神器Anki


(3)定期回看复习。作为一个“奔三的老汉”,记忆力同本科应届生相比自然是一塌糊涂,所以经常会出现同一个理解错误,隔了一周重新翻译,继续犯错的情况。因此在策马老师的建议下,我一般会将自己翻译过的文章每隔两周拿出来再视译一次,如果再译错,就继续隔一段时间回看,直到不再犯错为止。



8月-12月复习安排

经过之前的密集训练,外加翻硕英语和政治、百科复习的加入,这段时间的复习会变得比较紧张,而翻译的水平也会较之前有较大提升,因此我们要提高效率,在翻译练习中不再以量取胜,而是要以质图优节约时间保持水平。具体说来,就是要保证定期的训练量,但是又要控制好复习的时间不至于影响其他科目本人的建议是,在周末专门抽出三个小时掐表做一套二笔真题,之后进行仔细批改每周一次。这既可以模拟真实的研究生考试环境,又能够极大地锻炼你的心理素质和翻译速度,真正参加二笔考试,乃至于研究生考试时都不会紧张。



百科知识备考



谈谈百科这门课,我的百科是压线通过的,所以并没有什么特别好的经验可以分享给大家,唯一能推荐给大家的就是,如果你也是跨考非英专生的话,千万要复习西方文化史!尤其是古希腊、古罗马相关的文化史内容!今年上交的百科出现了很多相关内容,我由于完全没有积累所以在百科中是属于懵逼状态。




硕士英语备考



翻译硕士英语这门课可以说是上海交通大学的“福利”,同几大外国语院校MTI那种词汇难度巨大、阅读题量多到你怀疑人生的卷子不同,上海交通大学的硕士英语难度适中,这也就导致了翻译硕士英语这门科目并不能拉分,但你一旦分数过低,就会同其他人拉开差距,所以大家在复习的过程中一定要打牢基础,尤其是基础语法、句法、词汇等,不能犯低级错误
上海交通大学的硕士英语阅读难度基本同雅思相当词汇题中约有15分涉及GRE词汇,另外15分则是较为基础的专八词汇,剩下来的就是阅读和写作。阅读题目基本对标雅思难度,写作题目也是较为general的类型,相信各位优秀的宝宝们肯定都能handle。
总之专业难度适中,因此各位只要多积累、保证平时背诵单词和阅读刷题的量,相信翻译硕士英语应该是不会翻车的。




政治科目备考



考研政治我在这给大家强烈推荐徐涛老师!他把整本书的结构、内容进行了很细致入微的分析和汇总,也很方便大家理解记忆。
我大约在9月份左右开始看他的政治课,把整本书过了大概两遍后,从11月中旬开始背诵论述题,最后考试的时候半懂不懂地一顿瞎写结果也考了75,看来三年的公务员也没有白干啊哈哈哈哈哈!



备考素材&书籍推荐



1. 翻译硕士英语:
剑桥雅思7-14(只刷阅读即可);专八真题;星火英语专八模拟;GRE词汇及专八词汇

2. 翻译
● 理论书籍:《十二天突破英汉翻译》--基本将主要的几大翻译技巧过了一遍,是不错的入门书籍;《非文学翻译与实践》(李长栓)--多重译本对照外加细致的讲评,是很好的熟悉翻译理论实际应用的材料;
● 练习材料:二笔、三笔教材、二笔、三笔真题、经济学人商论app、FT中文版app

3. 百科
本人其实没啥发言的资格.....就照搬下前辈的书单:翻硕黄皮书汉语写作与百科知识;
刘军平汉语写作与百科知识;中国文化读本。

4.政治 
肖四、肖八作为主要的背诵内容参照,同时结合徐涛老师的课件对主要客观题内容进行梳理,基本就可以达到比较好的复习效果啦~



复试备考



今年由于疫情,交大的复试形式比较特殊,才用了线上复试的形式,但是内容还是以口语和视译为主。
大家可以以秦亚青的《英汉视译》参照练习视译,同时平日里定期通过口译等锻炼下口语。我由于日常会接一些陪同口译的工作,打发下无聊的单身生活,所以口语一直处于一种还行的状态,甚至稀里糊涂地把二口也给过了,所以希望大家在平日里也要注意口语的练习



写在最后的话



作为一个做过公务机关翻译的前公务员,我也和大家说几句掏心窝子的话:翻译,无论是口译还是笔译,都是一项孤独且苦难的道路,但翻译也是一种充满了乐趣的脑力劳动,无论是笔译中反复推敲最后突然灵感乍现的aha moment,还是口译中脱壳、重组的艺术创作过程,我都感觉到充满了乐趣,因此希望所有热爱翻译的朋友们能够考上自己理想的院校,也欢迎喜爱翻译的同好和我多多交流~

——感谢 Judy 的详细分享——




 策马MTI保驾直通班  教学成果斐然!

想和学长学姐一样迅速get翻译技能,
成功上岸你中意的国内翻硕名校吗?!
快来加入策马MTI保驾直通班吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情






策马往期专访回顾




翻译硕士升学留学


【上海外国语大学】“自由而无用”复旦人?看名校英专学生如何备考上外MTI !【上海外国语大学】“双非废柴”的逆袭!我是如何成功考入上外高翻的?【北京外国语大学】英语口译专业复试分享
【上海财经大学】双非院校、非英语专业如何成功逆袭上海财经大学MTI?
【南开大学】MTI英语口译经验贴【英国巴斯大学】双非英专生如何斩获巴斯大学offer?【英国巴斯大学】英国巴斯大学商务口译专业申请攻略
【英国利兹大学】会议口译专业申请经验分享【英国威斯敏斯特大学】双非学生如何拿到英国威斯敏斯特大学offer?

跨专业学口译

非英专生的口译路!我是这样打破专业壁垒的...看宝妈如何“破而后立”!我是这样转行成为自由口译员的...
非英专学生如何规划同传职业路?更努力!国贸跨专业学翻译!每天坚持做的是...
跨行学口译!我觉得提升翻译能力最快的方法就是...


翻译学习

一个伟大理想!广外英专小哥哥这样规划人生!
看上外口译冠军的翻译路!
17岁开始学翻译?!年轻就有无限可能!
一次通过CATTI二笔和二口经验分享
上外学子分享CATTI二口、二笔通过经验
新晋奶爸10年后再续口译梦!学习是一件需要坚持终身的事情!
工作7年后,我重新开始考CATTI...
目标海外一流院校!普通英专学生如何自我规划?
毕业在即!英专生如何规划未来?!


进博会特辑

在第二届中国国际进口博览会做志愿者是什么体验?
通过高端会议同传观摩,我学到了...


中华口译大赛特辑

全国总决赛三等奖!上外的她,分享学习诀窍!
全国总决赛亚军!赛前准备,我主要做了这两件事...
全国总决赛优秀奖!我觉得作为译员,每天都要做的是...
全国总决赛二等奖!上外高翻口译硕士分享学习方法!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存